Mother

 

there is a green called waiting

when every spring bud has opened

one eye then held its breath against

snowwind unexpected mid-April

a wheeze that passes quickly but leaves

cloudcold and rainchill into May

a maybe or maybe not of thawed air

temperatures lacking enough sunsnug

the season like an old woman in bed

awake but unready to put her foot

against the floorboards until at last

the heat clicks on and bare limbs

unfurl into a thick robe of leaves

 

 

MAMÁ

 

hay un llamado verde esperando

cada cuando un brote de primavera haya abierto

un ojo luego de haber contenido la respiración contra

el viento de nieve inesperado de mediados de abril

un silbido que pasa rápidamente pero deja

un frío nuboso y un frío de lluvia hasta mayo

un tal vez o tal vez no de un aire descongelado,

temperaturas que carecen de un sol cariñoso

la temporada como una anciana en la cama

despierta pero no lista para poner el pie

contra las tablas del piso, hasta que por fin

la calefacción se prende con un clic y las extremidades desnudas

despliegan en una túnica gruesa de hojas

 

~ These poems were translated by Maria Lander Cabrere and Eileen LaFontaine. They were narrated by Maggie Gagliardi and Alejandra Camacho.

This poem is forthcoming in Folio, all rights retained.

 Lisa Higgs’ third chapbook, Earthen Bound, was published in 2019 by Red Bird Chapbooks. Her poetry has been published widely, and her reviews and interviews can be found at the Poetry Foundation, Kenyon Review Online, and the Adroit Journal.